少说“这也不行”“那也不行”,要拿出逢山开路、遇水架桥的勇气,努力将项目建设进度向前推、往前赶。
Never resort to words like “this doesn’t work” or “that’s not practicable”, but show the courage to surmount all obstacles – like those who cut paths through the mountains and build bridges across the rivers, and strive to push the progress of project construction forward.加快海南自贸港建设是以习近平同志为核心的党中央赋予我们的重大历史使命,我们必须按照总体方案确定的时间节点,只争朝夕、蹄疾步稳地完成各项目标任务。今天的投入就是明天的产出,所以我们必须要把高质量高标准的要求贯穿到每一个项目里,体现在每一个环节中。To speed up the construction of Hainan Free Trade Port is a major historical mission entrusted to us by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We must follow the timeline set by the Master Plan and complete all goals and tasks at a fast yet steady pace, with none of a second in time wasted. Our input today will turn into output tomorrow; therefore, we must see to it that high-quality and high-standard requirements are implemented throughout each project and reflected in each link of the process.第一,从一个个项目体现生态环境只能更好、不能变差。没有好的生态环境就没有自贸港!我们要始终树牢“绿水青山就是金山银山”理念,坚持用最好的资源吸引最好的投资者。只要对生态环境造成影响和破坏的项目,即使创造再多的税收都坚决不要,决不能“捡到篮子里都是菜”。First, for all projects to be built, a better eco-environment must be reflected instead of a worsened one. Without a sound eco-environment, there will be no free trade port at all. We must always firmly adhere to the philosphy that “green mountains and clear waters are equal to mountains of gold and silver” and insist on utilizing the most appealing resources to attract the most qualified investors. Should there be any impact on and damage to the environment, no matter how high a tax income the project will bring, we will never nod assent, not to allow any indiscriminate acceptance of incoming investment.第二,从一个个项目体现高质量高标准。扩投资不是简单的铺摊子、上项目,而是要统筹规划、精选项目。既要注重加快有形的硬投资,又要注重加强无形的软投资。要坚持对标世界最高水平自贸港的经验、对标贸易投资自由化便利化、对标智慧海南建设需求、对标“全省一盘棋、全岛同城化”,打造集约高效、经济适用、智能绿色、安全可靠且具有全球竞争力的现代化基础设施体系。Second, for all projects to be built, high quality and high standards must be reflected. Investment promotion is not a simple road-paving and project-building job, but requires overall planning and elaborate selection of projects. We must pay equal attention to speeding up tangible, hard investment and strengthening intangible, soft investment. We must keep in line with the experience drawn from the world’s highest-level free trade ports, with the requirements of trade and investment liberalization and facilitation, with the need for building a smart Hainan, and with the principle of “ensuring a whole-of-province response and across-island urbanization”, so as to create a modern infrastructure system that is intensive and efficient, economical and applicable, smart and green, safe and reliable and globally competitive.第三,从一个个项目体现经济结构的优化。要继续围绕“三区一中心”战略定位,把握好海南的优势和特色,重点培育壮大旅游、互联网、海洋、热带特色高效农业等千亿级产业。加快推动洋浦等11个重点园区改革创新,努力把重点产业园区打造成为承载高质量高标准项目投资重要平台和载体,成为做大流量的“量点”和突出实效的“亮点”。Third, for all projects to be built, optimization of the economic structure must be reflected. We must continue to stick to the strategic positioning of Hainan as “three zones and one center”, give full play to the strengths and characteristics of Hainan, and put emphasis on cultivating and expanding industries with a scale of hundreds of billion yuan in output such as tourism, internet, marine industry, and tropical high-efficiency agriculture. We must accelerate reform and innovation of the 11 key parks such as Yangpu, and strive to build key industrial parks into major platforms and carriers for investment in high-quality and high-standard projects, and into “quantity links” for creating flows and “bright spots” for highlighting practical achievements.第四,从一个个项目体现干部干事创业的能力。项目投资工作能锻炼和体现各级干部的担当精神和实干能力,项目建设也是干部展示才华、成就事业、实现价值的舞台。面对自贸港建设新形势,各级干部要在项目投资中敢于担当、有所作为。多到一线调查研究,少说“这也不行”“那也不行”,要拿出逢山开路、遇水架桥的勇气,努力将项目建设进度向前推、往前赶。Fourth, for all projects to be built, the ability for government officials to start a business and get jobs done must be reflected. The spirit of taking responsibility and getting things done among government officials at all levels could be cultivated and reflected during the investment promotion effort, while a stage for them to display their talents, achieve careers, and realize value could also be provided during the project construction process. Faced with a new situation in the free trade port’s construction, officials at all levels must dare to take responsibility and make their own contribution. We must put in more efforts in field study and investigation, and never resort to words like “this doesn’t work” or “that’s not practicable”, but show the courage to surmount all obstacles – like those who cut paths through the mountains and build bridges across the rivers, and strive to push the progress of project construction forward.第五,从一个个项目体现一流的营商环境。各级领导干部要光明磊落同企业家交往,听取他们对产业发展的意见,帮助解决项目落地过程中的困难。要加强制度集成创新,下大力气破除阻碍生产要素流动的体制机制障碍。要坚持法治先行,依法平等保护内外资企业及各类所有制企业的产权和自主经营权。要全心全意为各类市场主体纾困解难,更大地激发市场活力。Fifth, for all projects to be built, a world-class business environment must be reflected. Officials at all levels should work with entrepreneurs with an open mind and in a clean fashion, listen to their opinions on industrial development, and help solve difficulties in the process of project landing. We must strengthen institutional integration and innovation and make greater efforts to remove the institutional and systematic barriers that hinder the flow of production factors. We must uphold the rule of law in the first place, and equally protect the property rights and independent management rights of both domestic and foreign-funded enterprises and businesses with various types of ownership in accordance with the law. We must wholeheartedly relieve difficulties and address problems for various types of market players and stimulate market vitality to an even larger extent.第六,从一个个项目体现对各级干部的考验。随着自贸港建设向纵深推进,随之而来的风险诱惑也将越来越多,各级干部要正确行使手中的权力,对工程项目既要大胆协调、主动服务、积极支持,又要同企业家、同项目业主清清白白、干干净净,构建亲清新型政商关系。各级干部要经受住正确政绩观的考验,出实绩、务实效,不能搞虚的、空的假把戏,更不能搞留隐患的“包袱政绩”。Sixth, for all projects to be built, testing of officials at all levels must be reflected. As the construction cause advances in depth, an increasing amount of risks and temptations will follow. Officials at all levels must exercise their power in an appropriate way, and while they should take a bold, active and engaged approach to coordinate, serve, and support engineering projects, they must at the same time act in a clean way in dealing with entrepreneurs and project owners, thus building a new type of clean and close political-business relationship. Officials at all levels must withstand the test of a correct outlook on political achievements and generate real and pragmatic results, instead of playing false and empty tricks, or pursuing any “political achievements on digits” that leave burden and hidden risks behind.第七,从一个个项目体现群众获得感、幸福感、安全感的增强。海南建设以人民为中心的自由贸易港,不仅要让海南人民有强烈的获得感、幸福感、安全感,还要让全国人民以及来海南投资兴业、创新创业的各国企业和人才共享海南自贸港的发展机遇、发展红利。Seventh, for all projects to be built, the enhancement of people’s sense of gain, happiness, and security must be reflected. To build a people-centered free trade port in Hainan, we must not only let the people of Hainan achieve a strong sense of gain, happiness, and security, but also get the people of the whole country and enterprises and talents from all over the world who invest, innovate and start businesses here to share the opportunities and welfare during the development of Hainan as a free trade port. ——海南省委书记刘赐贵日前在海口推进全省高质量高标准投资现场观摩会上的讲话。Speech by Liu Cigui, Secretary of the Hainan Provincial Party Committee, at the on-site observation meeting in Haikou on promoting high-quality and high-standard investment across Hainan.翻译:黄璀(海南国际经济发展局联络处处长、北京总代表)。来源:海南国际发展局(公众号:投资海南)