【格局新闻网专讯】3月26日上午,驻新西兰使馆发言人就所谓“中国实施恶意网络攻击”发表谈话,全文如下:
中方注意到新方有关声明称“由中国政府支持的黑客组织对新议会实施恶意网络行为”。中方坚决拒绝该毫无根据、不负责任的指控,已就此向新方有关部门提出严正交涉,表明了强烈不满和坚决反对。
网络安全是全球性挑战。中国是网络攻击的主要受害者之一,一贯坚决反对并依法打击任何形式的网络攻击,主张各国通过对话与合作共同应对。同时,网络攻击溯源问题高度复杂敏感,在调查和定性网络事件时,应有充分客观证据,而不是在没有事实依据的情况下污蔑抹黑他国,更不应将网络安全问题政治化、武器化。
不干涉他国内政是中国外交政策的根本原则。己所不欲,勿施于人。中方过去从未,未来也绝不会干涉包括新方在内的其他国家内政。指责中方干涉新内政完全是找错了对象。中方希望新方能切实践行长期以来引以为傲的独立外交政策,独立作出最符合自身利益的判断和决定,而非盲从他人,人云亦云,从而损害自身的信誉和利益。
中新关系的本质是互利合作,基础是互尊互信,未来则取决于双方共同努力。今年是中新全面战略伙伴关系建立10周年,中方愿在相互尊重、彼此包容、聚焦合作、造福人民的基础上不断深化拓展两国关系。希望新方与我们相向而行,通过建设性对话沟通,而非“麦克风外交”,妥处彼此间分歧,不断推动双边关系健康稳定发展,更好造福两国和两国人民。
相关链接:
Remarks by the Spokesperson of the Chinese Embassy in New Zealand on the so called “PRC State-backed Malicious Cyber Activity”
We have taken note of the recent statements made by the New Zealand side claiming that a PRC state-sponsored group carried out malicious cyber activity targeting Parliamentary entities in New Zealand. We reject outright such groundless and irresponsible accusations and have lodged serious démarches to New Zealand’s relevant authorities, expressing strong dissatisfaction and resolute opposition.
Cybersecurity is a global challenge. As a matter of fact, China is a major victim of cyberattacks. We have firmly fought and stopped all kinds of malicious cyber activities in accordance with the law, and advocated joint response from all countries through dialogue and cooperation. Meanwhile, the origin-tracing of cyberattacks is highly complex and sensitive. When investigating and determining the nature of cyber cases, one needs to have adequate and objective evidence, instead of smearing other countries when facts do not exist, still less politicize or even weaponize cybersecurity issues.
Non-interference in other countries’ internal affairs is a fundamental principle of China’s diplomacy. No one should do to others what they do not want done to themselves. We have never, nor will we in the future, interfere in the internal affairs of other countries, including New Zealand. Accusing China of foreign interference is completely barking up the wrong tree. We hope the New Zealand side can practice the letter and spirit of its longstanding and proud independent foreign policy, independently making judgments and decisions in its best interests rather than blindly following other’s words and actions at the expense of New Zealand’s own credibility and interests.
The essence of China-New Zealand relationship is mutually beneficial cooperation. Its foundation is mutual respect and mutual trust, and its future depends on the joint efforts from both sides. This year marks the 10th anniversary of the establishment of our Comprehensive Strategic Partnership. China stands ready to work with New Zealand to further deepen and broaden our relationship on the basis of mutual respect, mutual accommodation, focusing on cooperation and aiming to benefit the people. We hope the New Zealand side can work in the same direction with us to properly handle our differences through constructive dialogues and communication instead of megaphone diplomacy, so we can continuously promote the healthy and stable development of our bilateral relations, and create more benefits for the two countries, particularly the two peoples.
(来源:驻新西兰使馆官网)