電影《天籟夢想》講述了四個藏族盲童只有一隻眼睛,為了追尋音樂夢想,從西藏一路到深圳,最終在善信的幫助下,站在深圳電視舞台上。
藏族小女孩卓瑪唱著綠度母心咒「嗡 達咧 都達咧 都咧 娑訶」,電視屏幕卻翻譯出一大串的九唔搭八的字句,令丈二的和尚摸不著頭腦。「嗡 達咧 都達咧 都咧 娑訶」是喚醒眾生的慈悲心,怎麼可以亂翻譯呢。
我看過一篇文章,說中國著名的翻譯家大部分都不懂外文,晚清/民國的林纾老先生就是一例(1852~1924年),他翻譯了多國語言的180部作品,翻看書單幾版之長,恕不在此贅述。
當代的翻譯家有多少不識外文的就難以統計了,我深信未來中國很難有翻譯家。因為,孩子們都不用讀外文,直接送到國外讀書,通曉了外文,也把中文還給了祖國。
在資訊閉塞的過去,濫竽充數、蒙混過關比較容易,在資訊發達的今天,再想蒙糧票?難!
写于10月16日。
作者王運豐,資深媒體人,作家。
作品:「沙漠中的優曇婆羅花」 、「雲歸處」、「被繁華淹沒的小城」、「詩畫和鳴」