霍建强律师来新西兰之后的第一份工作是在此间最大的英文日报《新西兰先驱报》(NZ Herald)任记者。当时他写的报导,因为和移民和国际留学生相关,许多报导被英语培训机构当作教材。
这里选发的一篇是他最近用英文撰写的述评。尽管他从事了三届国会议员,并担任国会法制委员会主席,这篇报导不受任何党派和政府的影响,完全从另一种角度,高屋建瓴看大选。
我们让CHatGDP做了中文翻译,当然需要做修改和编辑。
文中引用的新西兰最高法院案例,是目前普通法系的第一宗涉及中华文化的判例。因为该判例,中国文化、人际以及商贸中的“关系”概念,已经变成一个司法概念。
——法之力 RuleOfLaw小编
It’s that time of the triennial electoral cycle when ethnic communities traditionally receive renewed attention and affection from politicians.
又到了三年一次的大选周期,少数族裔社区照例又会收到政客们紧急刷新的关注和挚爱。
But despite being in Government, the Labour party appears to have been seemingly red-flagged and hesitant to participate in ethnic community events – particularly those involving the Chinese and Indian communities.
尽管是执政党,工党似乎时时给自己一个红色预警,对参与少数族裔的社群活动 —— 尤其是涉及到中国和印度社群的活动 —— 表现出扭扭捏捏、犹豫不决。
The National Party on the other hand has consistently engaged with various ethnic communities while in opposition, particularly the Indian and Chinese communities. This has allowed them to address a range of issues related to the economy, infrastructure and law and order, almost assuming a government’s role.
另一方面,反对党国家党却一直与各民族社群保持互动,特别是印度和中国社群。这使得他们能够在经济、基建和治安等相关的一系列问题与他们互动,几乎可以以政府自居。
Having attended the recent annual gala dinner of the Chinese building association in Auckland, I believe Prime Minister Chris Hipkins made the right decision of declining the association’s invitation. The other Chris, Mr Luxon, the Leader of the Opposition, unsurprisingly attended and enjoyed it. Mr Luxon spoke after Minister David Parker. To the 900-strong audience, no matter what Luxon said he was greeted with cheers and applauses. Minister Parker, however, did not enjoy the same luck. In his speech and despite his manifested passion in reforming the resources management laws and carefully worded lines for targeted audience such as “the issues added to your costs” etc – all you heard was largely a rhythmic clinking and scraping sound as the guests were enjoying their meals.
最近参加在奥克兰举行的华人建筑协会的年度晚宴,我认为总理克里斯·希普金斯不来参加晚宴的决定是正确的。反对党领袖,另一位克里斯,也就是拉克森先生,毫不意外地出席了并享受这个活动。面对900多人拉克森发表讲话,无论他说什么,都受到了大家热烈的鼓掌和欢迎。然而,代表工党政府讲话的帕克部长没有同样的好运气。在他的演讲中,尽管他对改革资源管理法律热情高涨溢于言表,并且为了现场的目标受众精心选择了措辞 —— 例如,“这些问题不解决增加了您的成本” —— 等等,但您所听到的只有嘈杂而有序的刀叉声和盘子的轻刮声,因为客人们在享用他们的晚餐而没有用心听讲。
Immigration 移民
Over the last months, if not years, the Labour Government appeared to have adopted a default position of not making any decisions concerning immigration. Given most of the decision-making powers regarding appeals or special approvals are delegated to the associate immigration minister, the secret recipe of the government seemed to avoid decision-making by changing the decision makers. Given the rapid and unpredictable fluctuations in appointing and replacing the associate ministers, it is difficult to keep an accurate count of the numbers and names of those (non)decision-makers.
在过去的几个月,如果不是几年,工党政府似乎采取了一个关于移民政策的默认大招 —— 就是不做任何决定。鉴于移民上诉或部长特批的大多数决策权依照规定通常是委派给移民部副部长,政府的秘密大招似乎是通过不断更换决策者来避免决策。因为移民部副部长的更换次数和频率太高以及不可预测性,现在很难准确统计出这些不做决策的决策者的数量和姓名了。
Multiculturalism 多元文化
As the general election approaches, all parties must allocate more time to engage with these communities, acknowledging New Zealand’s multiculturalism and striving for diversity, inclusivity, and representation.
随着大选的临近,各政党都必须分配更多时间与这些少数民族社群互动,认同新西兰的多元文化,并追求多样性、包容性和代表性。
To accomplish this, the new government should avoid patronising attitudes and tokenism.
为了实现这一目标,新政府应避免屈尊俯就的态度和象征性的摆设。
Embracing multiculturalism involves genuinely considering migrants as part of the nation, refraining from treating them as second-class citizens or scapegoats for (geo)political or economic failures.
拥抱多元文化意味着真正将移民视为自己国家的一部分,而不能将他们当为二等公民或者地缘政治或经济失败的替罪羊。
Singapore & Ireland as example 新加坡、爱尔兰为榜样
New Zealand could strive to become a hub for talent and investment, like
Singapore or Ireland, contributing to our badly needed infrastructure and national development.
新西兰可以努力成为像新加坡或爱尔兰一样成为吸引人才和投资的中心,为我们急需的基础设施和国家发展做出贡献。
Tokenism, which superficially includes diverse individuals, must be avoided, focusing instead on merit and skills. The new government can enrich its agenda-setting and decision-making process by casting a wider net to bring fresh perspectives and skills to the table.
必须避免象征、摆设性行为,而应集中关注素质和技能。新政府可以通过广泛吸纳新的观点和技能,丰富其政策议程制定和决策过程。
To initiate change, the new government, the ethnic portfolio minister, and all MPs can learn from the judiciary, exemplified by our Supreme Court’s landmark decision in Deng v Zheng.
从哪做起呢?新政府、民族事务部长和国会议员们都可以向司法界学习,而起到示范作用的则是我们最高法院在“邓诉郑”案中的里程碑式判决。
【法律】中国文化、“关系”元素进入新西兰司法体系,最高法院这样判
This case – believed to be the first of its kind in the common law jurisdictions – provided timely judicial guidance for how to navigate different cultural aspects.
这个案件被认为是普通法系之首例,为如何在不同文化中穿梭,提供了及时的司法指导。
This case involving Mandarin Chinese interactions highlighted the need to understand cultural nuances. Language was used in a broader linguistic and business cultural setting where the meaning to be ascribed to gōngsī might go beyond “company” and could extend to “firm” and “enterprise”.
这个涉及到普通话中文交流的案例,突出了理解文化细微差别的必要性。语言是在更广泛的语言学意义和商业文化背景中使用的。在这种背景下,中文“公司”一词,就可能超越了单纯“公司”的含义而扩展到“商号”或“企业”的意义。
Guānxi, or personal relationships, social capital or networking, might result in a particular way of doing business including, for example, a tendency to rely on the trusts arising from interpersonal connections as opposed to formal written agreements which might be perceived as “distrusting”.
中国式“关系” —— 或理解为人际关系、社会资本或圈子文化 —— 可能会导致一种特殊的商业运作方式,包括,比方说做事情的时候依赖的是人际关系产生的信任,而不是正式的书面合同,书面合同在这种情形下倒显得彼此缺乏信任了。
The Supreme Court’s judgement exemplifies the heightened realisation within an ever-more culturally and linguistically diverse New Zealand that it is vital to promote both understanding and empathy while dismantling stereotypes and biases.
最高法院的判决体现了在一个文化和语言日渐多元的新西兰,促进理解和同感以及打破成见和偏见的重要性。
New Kiwis 新新西兰人
It’s worth noting that the leading lawyers in this case were young Chinese-born individuals whose career-development was influenced and supported by previous and successful immigration policies.
值得注意的是,这个案件中的主打律师是年轻的新生代华人,他们的事业发展受到以前成功的移民政策的影响和支持。
Under both Clark and Key/English governments, there were clear pathways that allowed and encouraged prospective migrants, including New Zealand-educated international students, to get residence once meeting the eligibility criteria. Under the current Labour Government, there were no such clear pathways.
在过去国、工两党(克拉克和基/英格兰总理)政府领导下,有明确的途径,允许并鼓励有意移民、包括在新西兰接受教育的国际留学生,一旦满足申请条件,就可以获得居住权。在现任工党政府领导下,没有这样明确的途径。
The triennial attention from politicians would certainly create a feel-good experience. It also provides an opportunity to assess and shape policies in New Zealand’s best interests.
从政人士每三年一次的关注无疑给我们创造一种愉快体验。它还提供了一个机会,来评估和塑造符合新西兰最佳利益的政策。