中國人學習英文,遠比外國人學習中文容易得多。中國字方方正正,看上去差不多,筆劃略有出入,意已不同;中國話發音變化莫測,多音字音相同意有異,其意相差甚遠矣。
今晨同時沖了兩壼茶,一壼陳年普洱;一壼陳皮茶。
小伙伴問:兩種茶兌一起可以嗎?
答曰:兌是不對的。
小伙伴問:那為甚麼不對呢?
答曰:也對也不對。
如果,外國人學中文,問他暈菜了嗎?
兌是不對的,即是說,兩種茶兌到一起是不對的。《神農本草經》一書稱:「神農嘗百草,一日遇七十二毒,得茶而解之。」陳皮如果與茶兌在一起,茶便解了陳皮的藥性。
也對也不對,即是說:如果只為了陳皮的香氣及普洱茶的口感,是可以兌在一起的,也對。但是,如果從藥性的角度去理解,它又不對了。
文學,是文字的學問;哲學,是哲理、邏輯的學問。
僅此。
作者王運豐,資深媒體人,作家。
作品:「沙漠中的優曇婆羅花」 、「雲歸處」、「被繁華淹沒的小城」、「詩畫和鳴」